Stela Meszy (także Kamień Moabicki, Kamień Moabitów) – bazaltowa płyta o wysokości 124 cm, zawierająca starożytną inskrypcję.

Z treści inskrypcji zachowały się 34 linie, niektóre fragmentarycznie.
Stela została odkryta w sierpniu 1868 roku przez niemieckiego misjonarza F.A. Kleina w miejscowości Dibon (Diban) w dzisiejszej Jordanii.
Zrobiono odbitkę zapisanej powierzchni, ale samą płytę porozbijali na kawałki Beduini, zanim zdołano ją zabrać.
Większość fragmentów udało się jednak odzyskać i obecnie stela jest przechowywana w paryskim Luwrze (AO 5066), zaś w Muzeum Brytyjskim w Londynie znajduje się jej kopia.
Stela została sporządzona w IX wieku p.n.e. w Dibonie (wówczas na terenie królestwa Moabu) i opisuje punkt widzenia króla Meszy na dzieje jego buntu przeciw zraelowi.
........
Dokument został spisany w języku moabickim przy pomocy alfabetu paleohebrajskiego, który był oparty na znakach fenickich.
Fragment tłumaczenia wg Gądeckiego
עמרי מלך ישראל (Omri król Izraela) wyraźnie wymieniony na steli
Fragment inskrypcji brzmi: "Ja jestem Mesza, syn Kemosz-bone, król Moabu, Dibonita. (...) Omri był królem Izraela i przez długi czas gnębił Moab, ponieważ Kamosz był rozgniewany na swój kraj. Następcą po nim został jego syn. On również powiedział: `Idź, zabierz Nebo od Izraela!` Poszedłem więc nocą i walczyłem przeciw nim od świtu aż do południa, zdobyłem miasto i wybiłem do nogi. (...) I wziąłem stamtąd sprzęty Jahwe, wlokąc je przed Kemosza".[1]
Pełne tłumaczenie interlinearne
..........
1 אנכ משע בנ כמשמלכ מלכ מאב הד
jam Mesza syn Kemoszmeleka król Moabu ten_D-
2 יבני ׃ אבי מלכ על מאב שלשנ שת ואנכ מלכ
-ibonita | ojciec_mój królował nad Moabem trzydzieści lat i_ja królowa-
3 ?[תי אחר אבי ׃ ואעש הבמת זאת לכמש בקרחה ׃ ב[מת י /משע מ /נס י
-łem po ojcu_moim | i_ja_uczyniłem tę_wielką_wyżynę tę dla_Kemosza w_Kerchoh | wy[żynę zbawi-?]
4 שע כי השעני מכל המלכנ וכי הראני בכל שנאי ׃ עמר
-ciela? bo wybawił_mnie od tych_królów i_bo dał_mi_spoglądać z_góry_na_wszystkich nienawidzących_mnie | Omr-
5 י מלכ ישראל ויענו את מאב ימנ רבנ כי יאנפ כמש באר
-i król Izraela upokarzał ten Moab dni wiele bo
płonął_gniewem Kemosz przeciw_zie-
6 צה ׃ ויחלפה בנה ויאמר גמ הא אענו את מאב ׃ בימי אמר כדבר
-mi_swej | i_zmienił_go syn_jego i_powiedział również on ja_upokorzę ten Moab | w_moim_dniu powiedział takie_to_słowa
7 וארא בה ובבתה ׃ וישראל אבד אבד עלמ וירש עמרי את [כל]? אר
a_ja_spogladałem z_góry_na_niego i_na_dom_jego | i_
Izrael zniszczony zniszczony wiecznie a_posiadał Omri tę [całą?] zie-
8 צ מהדבא ׃ וישב בה ימה וחצי ימי בנה ארבענ שת ויש
-mię Medeby | i_zamieszkiwał w_niej dni_jego i_połowę dni syna_jego czterdzieści lat i_przyw-
9 בה כמש בימי ׃ ואבנ את בעלמענ ואעש בה האשוח ואבנ
-rócił_ją
Kemosz w_moich dniach | i_ja_zbudowałem to Baal_Meon i_ja_uczyniłem w_nim zbiornik_wody i_ja_zbudowałem
10 את קריתנ ׃ ואש גד ישב בארצ עטרת מעלמ ויבנ לה מלכ י
to Kiriataim | i_mężowie/mężczyźni
Gad zamieszkiwali w_ziemi Atarot od_wieków i_zbudował dla_siebie król I-
11 ?[שראל את עטרת ׃ ואלתחמ בקר ואחזה ׃ ואהרג את כל העמ [מ
-zraela to Atarot | i_ja_walczyłem przeciw_miastu i_pochwyciłem_je | i_ja_zabiłem wszystkich ludzi [z?]
12 הקר רית לכמש ולמאב ׃ ואשב משמ את אראל דודה ואס
tego_miasta ofiarę?/miły_widok? dla_
Kemosza i_dla_Moabu | i_ja_przywróciłem stamtąd ten ołtarz Dawida/Dodo i_ja_za-
13 חבה לפני כמש בקרית ׃ ואשב בה את אש שרנ ואת א[נ]ש
-ciągnąłem_go przed_oblicze
Kemosza w_Keriot | i_ja_osadziłem w_nim tych mężów/mężczyzn Szaronu i_tych mę[ż]ów
14 מחרת ׃ ויאמר לי כמש לכ אחז את נבה על ישראל ׃ וא
Meharot | i_powiedział do_mnie
Kemosz idź pochwyć to Nebo od Izraela | i_ja_
15 הלכ בללה ואלתחמ בה מבקע השחרת עד הצהרמ ׃ ואח
_poszedłem w_nocy i_ja_walczyłem przeciw_niemu od_rozszczepienia tego_świtu aż_do południa | i_ja_poch-
16 זה ואהרג כל[ה] שבעת אלפנ גברנ וגרנ ׃ וגברת וגר
-wyciłem_je i_ja_zabiłem wszyst[kich] siedem tysięcy mężczyzn i_chłopców | i_kobiety i_dziewczyn-17 ?[ת ורחמת ׃ כי לעשתר כמש החרמתה ׃ ואקח משמ א[ת כ
-ki i_brzemienne | bo dla_
Asztar Kemosza poświęciłem_je | i_ja_zabrałem stamtąd t[e na-?]
18 לי יהוה ואסחב המ לפני כמש ׃ ומלכ ישראל בנה את
-czynia?
Jahweh i_ja_zaciągnąłem je przed_oblicze
Kemosza | i_król Izraela zbudował to
19 יהצ וישב בה בהלתחמה בי ׃ ויגרשה כמש מפני ו
Jahaz i_przebywał w_nim w_czasie_walki_jego przeciwko_mnie | i_wypędził_go Kemosz od_oblicza_mego i
20 אקח ממאב מאתנ אש כל רשה ׃ ואשאה ביהצ ואחזה
wziąłem z_Moabu dwieście mężów wszystkich dowódców_jego | i_ja_ustawiłem_ich? przeciw_Jahaz i_ja_pochwyciłem_je
21 לספת על דיבנ ׃ אנכ בנתי קרחה חמת היערנ וחמת
aby_przyłączyć do Dibonu | ja zbudowałem Kerchoh mur tych_lasów/ten_drewniany? i_mur
22 העפל ׃ ואנכ בנתי שעריה ואנכ בנתי מגדלתה ׃ וא
tego_wzgórza | i_ja zbudowałem bramy_jego i_ja zbudowałem wieże_jego | i_j-
23 נכ בנתי בת מלכ ואנכ עשתי כלאי האשו[ח למ]?ינ בקרב
-a zbudowałem dom króla i_ja uczyniłem zapory?/oba? tego_zbiorni[ka dla_w?]ód w_pośród
24 הקר ׃ ובר אנ בקרב הקר בקרחה ואמר לכל העמ עשו ל
tego_miasta | i_cysterny żadnej w_pośród tego_miasta w_Kerchoh i_powiedziałem do_wszystkich ludzi uczyńcie dla_
25 כמ אש בר בביתה ׃ ואנכ כרתי המכרתת לקרחה באסר
_was(siebie) mąż(każdy) cysternę w_domu_jego | i_ja wyciąłem/wykopałem te_wycięcia/rowy dla_Kerchoh przez_jeńc-
26 ?[ י ]?ישראל ׃ אנכ בנתי ערער ואנכ עשתי המסלת בארננ [ ׃]
[-ów ]Izraela | ja zbudowałem Aroer i_ja uczyniłem tę_publiczną_drogę w_Arnon [ | ?]
27 אנכ בנתי בת במת כי הרס הא ׃ אנכ בנתי בצר כי עינ
ja zbudowałem Bet Bamot bo zrujnowano go | ja zbudowałem Bezer bo kupą_gruzów
28 א]?ש דיבנ חמשנ כי כל דיבנ משמעת ׃ ואנכ מלכ – – –]
[? męż-?]owie Dibonu uzbrojeni bo cały Dibon posłuszny_był | i_ja królowa-
29 ת[י – – –]?מאת בקרנ אשר יספתי על הארצ ׃ ואנכ בנת
-łe[m ? ] setką w_miastach które przyłączyłem do_ziemi(kraju) | i_ja zbudowa-
30 י [את מה]?ד[ב]?א ובת דבלתנ ׃ ובת בעלמענ ואשא שמ את נקד
-łem [tę Me]de
ę i_Bet Diblataim | i_Bet Baal_Meon i_umieściłem tam tych hodowców_owiec?
31 צאנ הארצ ׃ וחורננ ישב בה ב[נ ד/ת ד]?וד[ה ו]?אמר[– – – – – – –]
[ ? ] owce tej_ziemi(kraju) | i_Horonaim mieszkał w_nim do[m]?/sy[n]? [Da]wid[a]?/[Da]du[y]? [i_?]powiedział
32 [– –]אמר לי כמש רד הלתחמ בחורננ ׃ וארד ו[– – – – – – – –]
[ ? ] powiedział do_mnie [b]Kemosz zejdź walczyć przeciw_Horonaim | i_ja_zszedłem i_[ ? ]
33 [– –]ויש]?בה כמש בימי ועל[עד]? משמ עשר – – – – – – –]
[ ? i_przy]wrócił_je Kemosz w_moich_dniach i_[ ? ] stamtąd dziesięć [ ? ]
34 ?[שת שדק ׃ וא[נכ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
[ ? ] lat ? | i_[ja?]